bāyuèqiūgāofēngnùháo,juànwǒwūshàngsānchóngmáo。
八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅。
máofēidùjiāngsǎjiāngjiāo,gāozhěguàjuànchánglínshāo,
茅飞渡江洒江郊,高者挂罥长林梢,
茅屋为秋风所破歌
唐·杜甫
bāyuèqiūgāofēngnùháo,juànwǒwūshàngsānchóngmáo。
八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅。
máofēidùjiāngsǎjiāngjiāo,gāozhěguàjuànchánglínshāo,
茅飞渡江洒江郊,高者挂罥长林梢,
xiàzhěpiāozhuǎnchéntángào。
下者飘转沉塘坳。
náncūnqúntóngqīwǒlǎowúlì,
南村群童欺我老无力,
rěnnéngduìmiànwéidàozéi。
忍能对面为盗贼。
gōngránbàomáorùzhúqù,chúnjiāokǒuzàohūbùdé,
公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,
guīláiyǐzhàngzìtànxī。
归来倚杖自叹息。
éqǐngfēngdìngyúnmòsè,qiūtiānmòmòxiànghūnhēi。
俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。
bùqīnduōniánlěngsìtiě,jiāoérèwòtàlǐliè。
布衾多年冷似铁,娇儿恶卧踏里裂。
chuángtóuwūlòuwúgānchǔ,yǔjiǎorúmáwèiduànjué。
床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝。
zìjīngsāngluànshǎoshuìmián,chángyèzhānshīhéyóuchè!
自经丧乱少睡眠,长夜沾湿何由彻!
āndeguǎngshàqiānwànjiān,
安得广厦千万间,
dàbìtiānxiàhánshìjùhuānyán,
大庇天下寒士俱欢颜,
fēngyǔbùdòngānrúshān。wūhū!
风雨不动安如山。呜呼!
héshíyǎnqiántūwùxiàncǐwū,
何时眼前突兀见此屋,
wúlúdúpòshòudòngsǐyìzú
吾庐独破受冻死亦足。
译文
八月里秋深,狂风怒号,狂风卷走了我屋顶上好几层茅草。茅草乱飞,渡过浣花溪,散落在对岸江边。飞得高的茅草缠绕在高高的树梢上,飞得低的飘飘洒洒沉落到池塘和洼地里。南村的一群儿童欺负我年老没力气,竟忍心这样当面做“贼”抢东西,毫无顾忌地抱着茅草跑进竹林去了。我嘴唇干燥也喝止不住,回来后拄着拐杖,独自叹息。
一会儿风停了,天空中乌云像墨一样黑,深秋天空阴沉迷蒙渐渐黑下来了。布被盖了多年,又冷又硬,像铁板似的。孩子睡觉姿势不好,把被子蹬破了。一下雨屋顶漏水,屋内没有一点儿干燥的地方,房顶的雨水像麻线一样不停地往下漏。
自从安史之乱之后,我睡眠的时间很少,长夜漫漫,屋漏床湿,怎能挨到天亮!如何能得到千万间宽敞高大的房子,普遍地庇覆天下间贫寒的读书人,让他们开颜欢笑!安稳得像是山一样。唉!什么时候眼前出现这样高耸的房屋,到那时即使我的茅屋被秋风所吹破,我自己受冻而死也心甘情愿!