随着全球化和蒌舟镗账国际化进程的加快,越来越多公司业务逐渐扩展到海外,于是底下的员工也越来越多地需要接触英文。对于英语好的高材生来说,也不过是多了一门工作语言,但对于更多看着英语就头疼的人来说,怎么看懂英语文件,看懂老板发的通知,以避免被责罚甚至淘汰,就成了大问题。我也用过不少市面上的翻译软件了,出名的不出名的,常见的不常见的,勉强也算是用了个遍,最后权衡之下,我还是觉得百度文档翻译是目前来说做的比较好的了。
我大概去了解了一下翻译的基本标准,发现比较常见的就是严复先生提出的信、达、雅。所谓信,便是信息不出现错误。达,即语意通顺、意思传达到位。而雅,则是优美。翻译的时候信达是必须的,雅则是锦上添花。为了简单直白的突出为什么百度文档翻译做得比较出色,我们就从这三个标准入手,对比百度文档翻译和市面上另一款常见翻译软件的结果。
我上传了一份作文素材,里面是搜集的各类名言素材,看看他们都是怎么翻译的吧。
不过先不说信达雅,光是文件上传页面都能看得出来专业程度。
百度文档翻译可以自由选择文件类型和翻译模型,甚至还能选择二级术语,而另一款软件却非常简单,最多只能选一下场景,且提供的场景很少。

上图为另一款翻译软件。
不过咱不能以貌取人不是,还是凭翻译结果说话吧。我上传的这篇文档内有两万字,因此我们只选取其中一句进行对比。
这里我选的是我非常喜欢的一段话,写的是报国情怀,原文如下:
“谨以一杯温酒敬江山,敬你风流潇洒骨。谨以一腔热血报家国,报我挚爱万家灯火。”
可以看出,原文是非常非常有意境的,那么我们的两款文档翻译又是怎么翻的呢?
首先是另一款文档翻译软件:

显然,百度的结果更加合理通顺,甚至还有那么点保留了原文对仗的格式。“江山”处理为mountains and rivers是比较常见的版本,也容易理解。“一腔热血报家国”也还原了原文的意思,处理为了offer my heartfelt blood to my family and country,这样的翻译外国人才是看得明白的。包括最后十分抽象的“万家灯火”,百度也基本表达出了内涵,即“love for the lights of every family”。至于“风流潇洒骨”,百度选择了“graceful and unrestrained”虽然仔细品味也有些不对,但对比另一款软件选择的“handsome”着实是好上一些。
直接得到的翻译结果肯定是需要进行改进的,这也就是译后编辑的重要了。在此必须突出百度文档翻译的另一个强大功能,支持在线译后编辑!可以直接在文档中修改结果,真的非常方便!
由此可见,从严复先生的信达雅来说,百度文档翻译都是完胜的,这也是为什么我觉得如果要选择一款翻译软件,我会选百度文档翻译。这里贴一下链接可以直接进:https://fanyi.baidu.com/mtpe-individual/editor/quickImport#/?channel=searchEngine
不过也不得不说,百度文档翻译还是有一个小地方做的没有另一款软件好,那就是排版和放大缩小功能,没有另一款软件清晰。不过导出后倒是也没什么问题啦,尽管放心用啦!另外Word的中文翻译、PDF怎么翻译成英文、文档翻译为英文这些类似的问题都可以在百度智能文档里解决的,可以说是非常好用了!