偏正关系短语的英汉翻译

 时间:2026-02-13 20:51:16

1、      在具体句子中,要就具体情况做翻译。有时候不能先单独地译出短语的意思,再进行句子的翻译,必须将短语很好地融入句子中才行。

如:She took a tragic fall.

     “a tragic fall”是典型的偏正关系的名词性短语。这句话字面上好像可以译成“她摔了悲剧的一跤。”但经仔细琢磨,就会发现这与汉语的表达习惯不一致,汉语中并没有这种讲法, 俨然成了硬译死译。

       

     

偏正关系短语的英汉翻译

2、      英语的句子结构就像葡萄架,有一个大致的骨架,再在上面添砖加瓦。比如加定语从句,分词作状语,以加长句子。而汉语的句子结构就像竹节,是向前递进的。所以当英译汉时,可以把因此译文写成分散的几个句子。于是这句话可以译成“她摔了一跤,酿成了悲剧”。        

      原句也可改写成“She takes a fall, which is tragic”.翻译时可在脑内进行这样的思维转化过程,以便于翻译。

偏正关系短语的英汉翻译

3、      形容词有两种功能,即修饰和意思补充。如His extreme selfishness.(他的极度的自私)。这里的extreme就起到了修饰作用,是修饰selfishness的。而上文中的tragic便为意思补充,并不是修饰fall,而是修饰整个句子的。不同情况不同对待,应凭语感加以区分。

偏正关系短语的英汉翻译

4、      下面我详细地说明偏正结构的名词性短语是怎么来的。

      比如,He realized his dream and moved to Real Madrid.可以用分词引导状语从句,改写成

      Realizing his dream, he moved to Real Madrid.

      在此基础上,进一步改写成

       He earned a dream-move to Real Madrid.

     

偏正关系短语的英汉翻译

5、      再比如,Standing up, people applauded for her.

      可以改写成People gave her a standing-ovation.

斜体部分即为偏正结构。所以,这就是为什么偏正结构的名词性短语要拆开来译了。

偏正关系短语的英汉翻译

6、      很多情况下,短语的翻译都不能脱离句子,举例如下:

She is paralyzing selfishness.

     “paralyzing selfishness”是一个偏正关系的形容词短语。如果译为“她令人瘫痪地自私”,翻译腔太重。所以同上面偏正结构名词性短语的例子,译成“她太自私,都让人瘫痪了。”paralyzing不单单修饰selfishness,而是修饰整个句子。其功能也为意思补充。和偏正关系的名词短语译法一样,换汤不换药。

偏正关系短语的英汉翻译

7、经过小编的讲解,希望大家可以对偏正关系短语的英汉翻译略知一二。谢谢观看!

偏正关系短语的英汉翻译

  • 想知道增译法是什么
  • 英语中冒号与引号的用法
  • 粉笔app怎么查看收藏的题目
  • 知网查重如何提交?
  • 为什么喜欢会计这个专业
  • 热门搜索
    我可以歌词 吃什么水果可以降火 景点旅游 运城旅游景点 凉拌苦瓜的做法 孩子不听话家长怎么办 文明旅游手抄报 衡山旅游 凉拌菜花 哪里可以回收手表